ये आपकी ही जगह है.

मैं आप लोगों में से ही हूँ. आगे भी रहूँगा. यह प्रयत्न सदैव बना रहेगा

Saturday, March 19, 2011



छाप तिलक सब छीनी
(I gave up my made-up visage as a bride.)

छाप तिलक सब छीनी रे तोसे
नैना मिलाई के
...अपनी छब्ब बनाये के जो मैं पी के पास गयी
जो छब्ब देखि पिया की तो अपनी भूल गयी
I gave up my bridal finery when I exchanged glances of love with you.
I went to my Love as a properly made-up Bride but when I saw His visage, I forgot my own.

तू मिला भी है, तू जुदा भी है,
तेरा क्या कहना
तू सनम भी है , तू खुदा भी है ,
तेरा क्या कहना
You are one with me; and you are separate.
You are a lover, you are God as well.
You are truly unique.

जो तू मांगे रंग की रंगाई
मोरा जोबन गिरवी रख ले
बल बल जाऊं मैं तोरे रंग रजवा
अपनी सी रंग दिनी रे तोसे नैना मिलाई के
If you demand something in return for my scarf, keep my youth in pawn sacrifice myself, O'my dear!
(I have merged with you)

नैना में क़ुतुबुद्दीन, नैना में अलाउद्दीन
नैना मिलाई के.
बात अधम कह दिनी रे तोसे
नैना मिलाई के
बिख बात अधम की, कहन सुनन की नहीं
You have exchanged glances with me O'Qutubuddin! O'Alauddin
Through your glances you have conveyed the message Adam sent to Eve
Adam's difficult message is not a matter of discussion

जो जाने सो कहे नहीं , जो कहे सो जाने नहीं
हमारी चुनरिया पिया की पगारिया,
दोनों बसंती रंग दे
प्रेम बहती का मदवा पिलाई के,
मतवारी कर दिनी रे
मोसे नैना मिलाई के
He who knows it, does not talk about it
And he who talks of it does not know it.
Let my headscarf and lover's head gear be dyed in the color of the spring
By serving the wine of love

खुसरू निजाम के बल बल जाएँ
धन धन भाग उनके मोरे सजनी,
जिन ऐसो सुंदर प्रीतम पायो
खेलो चिस्ती-ओ-होरी खेलो
ख्वाजा निजामुद्दीन के भेस में आयो
You have inherited me through the exchange of glances
Khusro sacrifices himself on Nijam!
Lucky are those O' my friend, who have got such a graceful lover
Rejoice, O' the followers of Chisti
The redeemer has come in the guise of Khwaja Nijamuddin
But when I saw His visage, I forgot my own

सीसम काट हाथन पिचकारी
मोरे आगन होरी खेलन आयो
ख्वाजा निजामुद्दीन चतुर खिलाडी
बहियाँ पकड़ मोरा घुंघटा उठायो
With crown on head and sprinkler in hand, he has come to celebrate Holi in my compound.
He cleverly plays Holi
He holds my hands ands lifts my chunari

उन्च्ची ड्योढ़ी मेरे ख्वाजा की
मोसे उतरो चढो न जाए
कह दो मेरे ख्वाजा को मोरी बहियाँ पकड़ के जाए
खुसरो निजाम के बल बल जाए
मोहे सुहागन किनी रे मोसे नैना मिलाये के.
I cannot climb up or go down
So tell Khwaja to hold my hand and lead me up.
Khusro sacrifices himself over nijam
He has bestowed conjugal bliss by exchanging glances
A gift of spiritual bliss from the mentor overshadows allworldly beauty.
Nizamuddin is a very deft lover
Holding my hand, he lifted my veil.
- Hazrat Amir Khusrau

Sunday, November 29, 2009

जब किसी से गिला रखना.......
सामने अपने आइना रखना.....
घर की तामीर जैसी हो...
इसमे रोने की कुछ जगह रखना....
मस्जिदें हैं नमाजियों के लिए...
अपने दिल में खुदा रखना...
___________________
Jab kisi se gila rakhna..
samne apne ainaa rakhna..
ghar ki tamir jaisi ho...
ismein rone ki kuch jagah rakhna...
masjiden hain namajiyon ke liye...
apne dil mein khuda rakhna..
_______________________
When ever you think to talk bad about somebody...

make sure that u keep a mirror in front of u...
No matter how the home is made....
make sure that there is a corner to cry...
The Mosques are meant for those who pray..
make sure u have a god in yourself..

Saturday, June 27, 2009


This one is basically in Punjabi written by Bulle Shah and was sung by immortal Nusrat sahab...his voice beautifies everything...

अखियाँ उडीक दियां, दिन वो जमार दा - 2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

अखियाँ उडीक दियां, दिन वो जमार दा

आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

राहवां तक तक थक गैया मैं
कलिया रह रह अख गैया मैं
एक एक पल दिल गिन के गुज़र दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार दा
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

जदो जदो रूस गयो साडे नाल ढोलना -2
भूल गया कावां नु बनेरे ओथे बोलना
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां

सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

पुरबी हवा चले दिल मेरा डोलदा
कंप कंप जावा जदो काक ते बोल दा
आवें ते सुनावां मैं बिचोदा किवे मार दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का

आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

उड़ गईआं खुशियाँ ते रूस गए चाह वे -2
हुन्न पता लग्गा विछोडा की बला है
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां -2

तेरे बल्लो पुछदे ने गलियां ते बाग़ वे
गुमसुम होवां जदो परदे संवार दे
मर दा है ताने मेनू मौसम बहार दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का

आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

सजना वे तेरे बाजों लगदा न जी है -2
जिथे जा वे बरिया उठे मेरा पी है
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां

सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

हाल मेरे ते हुन्न हंस दा जहाँ वे
एक ता ने सीने विच दिल बेईमान वे
मार गया था मेनू रोग इंतज़ार दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का

आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

मन ये आज कल दुःख -सुख का शरीक वे
मुख दे ने हंजू नहियो मुख दे उडीक वे
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां

सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

नाल रेह्वांगा तैनू वादा गया भूल वे
तेरे पीछे कच मेनू मैं गई रूल वे
आज भी यकीं तेरे बात ते करार दा
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का

आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां

अखियाँ उडीक दियां, दिन वो जमार दा - 2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
______________________________
Akhiyan Udeek diyan din wo jamaar da -2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan

Akhiyan Udeek diyan din wo jamaar da
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan

Rahwaan tak tak thak gaiya main
Kaliya reh reh akh gayia main
Ek ek pal dil gin ke guzar da -2
Aja pardesiya wasta hai pyar da
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan

Zado zado rus gayo sade naal dholna-2
Bhul gaya Kawan nu banere othe bolna
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan

Purabi hawa chale dil mera dolda
Kamp kamp jawa jado kak te bolda
Awen te sunavan main bichoda kive marda-2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan

Ud gayian khusiyan te rus gaye chah ve-2
Hun pata lagga vichoda ki balaa hai
Aaja tainu akhiyan udeek diyan-2

Tere ballo puchde ne galiyan te bag ve
Gum sum howan jadon parde sanwaar de
Marda hai tane mainu mausam bahar da-2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan

Sajna vet era bajon lagda na ji hai -2
Jithe ja ve bariya uthe mera pee hai
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan


Haal mere te hun hasda jahaan ve
Ek ta ne sine wich dil baimaan ve
Mar gya tha mainu rog intezaar tha -2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan

Man ye aaj kal dukh-sukh ka sharik ve
Mukh de ne hanju nahiyo mukh de udeek ve
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan

Nal rawanga tainu waada gya bhool ve
Tere piche kach mainu main gayi rool ve
Aaj bhee yakin tere baat te karaar da
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan

Akhiyan Udeek diyan din wo jamaar da -2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan-3

___________________________
This is one of the translation
Without you my heart will collapse
What is the point of my living(without you)?
In my (every) pore, in my (every) vein
the beat of your remembrance is playing.
come! My eyes are yearning
My heart is shouting out to you
Come O' foreign one
I plead for the sake of Love
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you
My dear, Since you have been upset with me
even the crows have forgotten their speech
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you
I have grown tired of looking at the many trails
I have grown weary staying alone
I count every single heartbeat I spend
Come O' foreign one
I plead for the sake of Love
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you
O wilful one, don not be neglecting
every piece of mine is coming to you with love
swiftly come dear! My eyes long for you
countless times I have climbed the terrace
and I have come down Countless times.
neither peace at my heart or patients in my eyes
Nor do I forget the lovely appearance.
This love anguishes me
and I call to you crying out "finally come Beloved
Don't go Beloved, You win and I lose!"
swiftly come dear! My eyes long for you
swiftly come dear! My eyes long for you
when the outside wind flows
My heart starts beating
I come looking whenever the crow* speaks
Shall I inform you of how this separation is killing me?
Come O' distant one
For the sake of Love!
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you.

*( There is a saying in punjabi that when guests or persons are about to arrive, the crows sense this and speak. The forgetfulness of the crows implies that no one has come for so long (so they don't get the chance to speak)
When ever someone new comes the crows speak louder than usual.)
________________________
This is another translation
O my friend, come to my home,
I’ll welcome you withOpen arms
My eyes are longing to see you
my heart pines for you
Ever since you have been cross with me
even the crows have fallen silent on my threshold
All the joys have vanished
the merriment’s are gone
Today I have learnt the meaning of the parting
O my friend, without you I’m lonely
What have you there where you are dwelling?
I go up and down the terrace to look for you
My soul is without peace
and the eyes are devoid of patience
I cannot forget your handsome countenance
the love torments me and I cry out for you
O my love, I beg you to come
and then don’t leave me
you have won
I’ve lostCome to my abode
My heart cries out for you
to comeIf the ascetic comes to me
all the quarrels will end and
I’ll embrace him
with all the formalities
O Buleh Shah, at last, my beloved has arrived He has shaken the threshold of my abodeAnd he has conquered my heartThough he has come in disguise yet he has captured my heartThough He is the Creator but He has come to me in human formMy heart has been conquered and I still pine for love

Thursday, May 14, 2009

जैसी बची है वैसी की वैसी बचा लो ये दुनिया
अपना समझ के अपनों के जैसी उठा लो ये दुनिया
छिटपुट की बातों में जलने लगेगी संभालो ये दुनिया
कटपिट के राखों में पलने लगेगी संभालो ये दुनिया
ओ री दुनिया …ओ री दुनिया ।।

___________________________
Jaisi bachi hai waisi ki waisi bacha lo ye duniya
Apna samajh ke apno ke jaisi utha lo ye duniya
Chitput ki baton mein jalne lagegi sambhalo ye duniya
Katpit ke rakhon mein palne lagegi sambhalo ye duniya
Oo ri duniya……Oo ri duniya।

_________________________
Save the world as it is in whatever condition left now..
Think that it’s yours and lift it up thinking as it is your own…
For very mere reason the world will start burning..so save it
It will destroy itself and will start breeding in the ashes…so save it
Oh this World…Oh this world.

Friday, May 8, 2009

बहुत पहले से उन क़दमों की आहट जान लेते हैं
तुझे ऐ ज़िन्दगी हम दूर से पहचान लेते हैं

मेरी नज़रें भी ऐसे कातिलों का जान-ओ-ईमां है
निगाहें मिलते हैं और जो जान और ईमां लेते हैं

तबीयत अपनी घबराती है जब सुनसान रातों में
हम ऐसे में तेरी यादों कि चादर तान लेते हैं

ख़ुद अपना फ़ैसला भी इश्क में काफ़ी नही होता
उसे भी कैसे कर गुजारें जो दिन में ठान लेते हैं

जिसे सूरत बताते हैं पता देती है सीरत का
इबारत देख कर जिस तरह मानी जान लेते हैं

तुझे घाटा न होने देंगे कारोबार-ऐ-उल्फत में
हम अपने सार तेरा ऐ दोस्त हर एहसान लेते हैं

हमारी हर नज़र तुझसे नयी सौगंध खाती है
तो तेरी हर नज़र से हम नया पैगाम लेते हैं

'फिराक' अक्सर बदल कर भेस मिलता है कोई काफिर
कभी हम जान लेते हैं कभी पहचान लेते हैं
__________________
Bahut pehle se un qadmo ki aahaat jaan lete hain
Tujhe ai zindagi ham dur se pehchaan lete hain

Meri nazrein bhee aise qatilon ka jaan-o-imaan hai
Nigahien milate hi jo jaan aur imaan lete hain

Tabiyat apni ghabraatii hain jab sunsaan raton mein
Ham aise mein terii yadon ki chaadar taan lete hain

Khud apnaa faisla bhee ishq mein kaafi nahee hota
Use bhee kaise kar guzarien jo dil mein thaan lete hain

Jise surat bataate hain pata deti hai siirat ka
Ibaarat dekh kar jir tarah maani jaan lete hain

Tujhe ghaata na hone denge karobar-e-ulfat mein
Ham apne sar teraa e dost har ehsaan lete hain

Hamaari har nazar tujhe se nayii saugandh khaati hai
Tho teri har nazar se ham naya paigaam lete hain

'Firaaq' aksar bhesh badal kar milta hai ko qaafir
Kabhee ham jaan lete hain, kahbee pehchan lete hai
___________________

Thursday, May 7, 2009

मुहब्बत में करे क्या कुछ किसी से हो नही सकता
मेरा मरना भी तो मेरी खुशी से हो नही सकता
न रोना है तरीके का न हँसना है सलीके का

परेशानी में कोई काम जी से हो नही सकता
खुदा जब दोस्त है ऐ "दाग़" क्या दुश्मन से अन्देशा
हमारा कुछ किसी की दुश्मनी से हो नही सकता
_______________
Muhaabbat mein kare kya kuch kisi ka ho nahee sakta
Mera marna bhee tho meri khushi se ho nahee sakta
na rona hai tariqe ka na hasna hai saliqe ka
pareshani mein koi kam ji se ho nahee sakta
khuda jab dost hai e "daag" kya dushman se andesha
hamara kuch kisi ki dushmani se ho nahee sakta
________________
In love nothing can happen for anyone
Even my death is not possible the way I want it
Niether the cries are proper nor the laughter
Can't work whole heartedly when you are tense
Why to assume of threat from the enemy
When the God is with you
Nothing can happen with somebody's enemity.
तेरी उम्मीद तेरा इन्ताज़ार जब से है
न शब को दिन से शिकायत न दिन को शब से है॥
__________________________________

Teri ummid tera intezaar jab se hai
na shab ko din se shikayat na din ko shab se hai
________________________________

From the time, when I have hope and I'm waiting for you
Niether the night complains about the day nor the day complains about the night