छाप तिलक सब छीनी
(I gave up my made-up visage as a bride.)
छाप तिलक सब छीनी रे तोसे
नैना मिलाई के
...अपनी छब्ब बनाये के जो मैं पी के पास गयी
जो छब्ब देखि पिया की तो अपनी भूल गयी
I gave up my bridal finery when I exchanged glances of love with you.
I went to my Love as a properly made-up Bride but when I saw His visage, I forgot my own.
तू मिला भी है, तू जुदा भी है,
तेरा क्या कहना
तू सनम भी है , तू खुदा भी है ,
तेरा क्या कहना
You are one with me; and you are separate.
You are a lover, you are God as well.
You are truly unique.
जो तू मांगे रंग की रंगाई
मोरा जोबन गिरवी रख ले
बल बल जाऊं मैं तोरे रंग रजवा
अपनी सी रंग दिनी रे तोसे नैना मिलाई के
If you demand something in return for my scarf, keep my youth in pawn sacrifice myself, O'my dear!
(I have merged with you)
नैना में क़ुतुबुद्दीन, नैना में अलाउद्दीन
नैना मिलाई के.
बात अधम कह दिनी रे तोसे
नैना मिलाई के
बिख बात अधम की, कहन सुनन की नहीं
You have exchanged glances with me O'Qutubuddin! O'Alauddin
Through your glances you have conveyed the message Adam sent to Eve
Adam's difficult message is not a matter of discussion
जो जाने सो कहे नहीं , जो कहे सो जाने नहीं
हमारी चुनरिया पिया की पगारिया,
दोनों बसंती रंग दे
प्रेम बहती का मदवा पिलाई के,
मतवारी कर दिनी रे
मोसे नैना मिलाई के
He who knows it, does not talk about it
And he who talks of it does not know it.
Let my headscarf and lover's head gear be dyed in the color of the spring
By serving the wine of love
खुसरू निजाम के बल बल जाएँ
धन धन भाग उनके मोरे सजनी,
जिन ऐसो सुंदर प्रीतम पायो
खेलो चिस्ती-ओ-होरी खेलो
ख्वाजा निजामुद्दीन के भेस में आयो
You have inherited me through the exchange of glances
Khusro sacrifices himself on Nijam!
Lucky are those O' my friend, who have got such a graceful lover
Rejoice, O' the followers of Chisti
The redeemer has come in the guise of Khwaja Nijamuddin
But when I saw His visage, I forgot my own
सीसम काट हाथन पिचकारी
मोरे आगन होरी खेलन आयो
ख्वाजा निजामुद्दीन चतुर खिलाडी
बहियाँ पकड़ मोरा घुंघटा उठायो
With crown on head and sprinkler in hand, he has come to celebrate Holi in my compound.
He cleverly plays Holi
He holds my hands ands lifts my chunari
उन्च्ची ड्योढ़ी मेरे ख्वाजा की
मोसे उतरो चढो न जाए
कह दो मेरे ख्वाजा को मोरी बहियाँ पकड़ के जाए
खुसरो निजाम के बल बल जाए
मोहे सुहागन किनी रे मोसे नैना मिलाये के.
I cannot climb up or go down
So tell Khwaja to hold my hand and lead me up.
Khusro sacrifices himself over nijam
He has bestowed conjugal bliss by exchanging glances
A gift of spiritual bliss from the mentor overshadows allworldly beauty.
Nizamuddin is a very deft lover
Holding my hand, he lifted my veil.
- Hazrat Amir Khusrau
(I gave up my made-up visage as a bride.)
छाप तिलक सब छीनी रे तोसे
नैना मिलाई के
...अपनी छब्ब बनाये के जो मैं पी के पास गयी
जो छब्ब देखि पिया की तो अपनी भूल गयी
I gave up my bridal finery when I exchanged glances of love with you.
I went to my Love as a properly made-up Bride but when I saw His visage, I forgot my own.
तू मिला भी है, तू जुदा भी है,
तेरा क्या कहना
तू सनम भी है , तू खुदा भी है ,
तेरा क्या कहना
You are one with me; and you are separate.
You are a lover, you are God as well.
You are truly unique.
जो तू मांगे रंग की रंगाई
मोरा जोबन गिरवी रख ले
बल बल जाऊं मैं तोरे रंग रजवा
अपनी सी रंग दिनी रे तोसे नैना मिलाई के
If you demand something in return for my scarf, keep my youth in pawn sacrifice myself, O'my dear!
(I have merged with you)
नैना में क़ुतुबुद्दीन, नैना में अलाउद्दीन
नैना मिलाई के.
बात अधम कह दिनी रे तोसे
नैना मिलाई के
बिख बात अधम की, कहन सुनन की नहीं
You have exchanged glances with me O'Qutubuddin! O'Alauddin
Through your glances you have conveyed the message Adam sent to Eve
Adam's difficult message is not a matter of discussion
जो जाने सो कहे नहीं , जो कहे सो जाने नहीं
हमारी चुनरिया पिया की पगारिया,
दोनों बसंती रंग दे
प्रेम बहती का मदवा पिलाई के,
मतवारी कर दिनी रे
मोसे नैना मिलाई के
He who knows it, does not talk about it
And he who talks of it does not know it.
Let my headscarf and lover's head gear be dyed in the color of the spring
By serving the wine of love
खुसरू निजाम के बल बल जाएँ
धन धन भाग उनके मोरे सजनी,
जिन ऐसो सुंदर प्रीतम पायो
खेलो चिस्ती-ओ-होरी खेलो
ख्वाजा निजामुद्दीन के भेस में आयो
You have inherited me through the exchange of glances
Khusro sacrifices himself on Nijam!
Lucky are those O' my friend, who have got such a graceful lover
Rejoice, O' the followers of Chisti
The redeemer has come in the guise of Khwaja Nijamuddin
But when I saw His visage, I forgot my own
सीसम काट हाथन पिचकारी
मोरे आगन होरी खेलन आयो
ख्वाजा निजामुद्दीन चतुर खिलाडी
बहियाँ पकड़ मोरा घुंघटा उठायो
With crown on head and sprinkler in hand, he has come to celebrate Holi in my compound.
He cleverly plays Holi
He holds my hands ands lifts my chunari
उन्च्ची ड्योढ़ी मेरे ख्वाजा की
मोसे उतरो चढो न जाए
कह दो मेरे ख्वाजा को मोरी बहियाँ पकड़ के जाए
खुसरो निजाम के बल बल जाए
मोहे सुहागन किनी रे मोसे नैना मिलाये के.
I cannot climb up or go down
So tell Khwaja to hold my hand and lead me up.
Khusro sacrifices himself over nijam
He has bestowed conjugal bliss by exchanging glances
A gift of spiritual bliss from the mentor overshadows allworldly beauty.
Nizamuddin is a very deft lover
Holding my hand, he lifted my veil.
- Hazrat Amir Khusrau