This one is basically in Punjabi written by Bulle Shah and was sung by immortal Nusrat sahab...his voice beautifies everything...
अखियाँ उडीक दियां, दिन वो जमार दा - 2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
अखियाँ उडीक दियां, दिन वो जमार दा
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
राहवां तक तक थक गैया मैं
कलिया रह रह अख गैया मैं
एक एक पल दिल गिन के गुज़र दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार दा
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
जदो जदो रूस गयो साडे नाल ढोलना -2
भूल गया कावां नु बनेरे ओथे बोलना
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
पुरबी हवा चले दिल मेरा डोलदा
कंप कंप जावा जदो काक ते बोल दा
आवें ते सुनावां मैं बिचोदा किवे मार दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
उड़ गईआं खुशियाँ ते रूस गए चाह वे -2
हुन्न पता लग्गा विछोडा की बला है
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां -2
तेरे बल्लो पुछदे ने गलियां ते बाग़ वे
गुमसुम होवां जदो परदे संवार दे
मर दा है ताने मेनू मौसम बहार दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना वे तेरे बाजों लगदा न जी है -2
जिथे जा वे बरिया उठे मेरा पी है
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
हाल मेरे ते हुन्न हंस दा जहाँ वे
एक ता ने सीने विच दिल बेईमान वे
मार गया था मेनू रोग इंतज़ार दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
मन ये आज कल दुःख -सुख का शरीक वे
मुख दे ने हंजू नहियो मुख दे उडीक वे
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
नाल रेह्वांगा तैनू वादा गया भूल वे
तेरे पीछे कच मेनू मैं गई रूल वे
आज भी यकीं तेरे बात ते करार दा
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
अखियाँ उडीक दियां, दिन वो जमार दा - 2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
______________________________
Akhiyan Udeek diyan din wo jamaar da -2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Akhiyan Udeek diyan din wo jamaar da
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Rahwaan tak tak thak gaiya main
Kaliya reh reh akh gayia main
Ek ek pal dil gin ke guzar da -2
Aja pardesiya wasta hai pyar da
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Zado zado rus gayo sade naal dholna-2
Bhul gaya Kawan nu banere othe bolna
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Purabi hawa chale dil mera dolda
Kamp kamp jawa jado kak te bolda
Awen te sunavan main bichoda kive marda-2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Ud gayian khusiyan te rus gaye chah ve-2
Hun pata lagga vichoda ki balaa hai
Aaja tainu akhiyan udeek diyan-2
Tere ballo puchde ne galiyan te bag ve
Gum sum howan jadon parde sanwaar de
Marda hai tane mainu mausam bahar da-2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Sajna vet era bajon lagda na ji hai -2
Jithe ja ve bariya uthe mera pee hai
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Haal mere te hun hasda jahaan ve
Ek ta ne sine wich dil baimaan ve
Mar gya tha mainu rog intezaar tha -2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Man ye aaj kal dukh-sukh ka sharik ve
Mukh de ne hanju nahiyo mukh de udeek ve
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Nal rawanga tainu waada gya bhool ve
Tere piche kach mainu main gayi rool ve
Aaj bhee yakin tere baat te karaar da
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Akhiyan Udeek diyan din wo jamaar da -2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan-3
___________________________
This is one of the translation
Without you my heart will collapse
What is the point of my living(without you)?
In my (every) pore, in my (every) vein
the beat of your remembrance is playing.
come! My eyes are yearning
My heart is shouting out to you
Come O' foreign one
I plead for the sake of Love
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you
My dear, Since you have been upset with me
even the crows have forgotten their speech
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you
I have grown tired of looking at the many trails
I have grown weary staying alone
I count every single heartbeat I spend
Come O' foreign one
I plead for the sake of Love
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you
O wilful one, don not be neglecting
every piece of mine is coming to you with love
swiftly come dear! My eyes long for you
countless times I have climbed the terrace
and I have come down Countless times.
neither peace at my heart or patients in my eyes
Nor do I forget the lovely appearance.
This love anguishes me
and I call to you crying out "finally come Beloved
Don't go Beloved, You win and I lose!"
swiftly come dear! My eyes long for you
swiftly come dear! My eyes long for you
when the outside wind flows
My heart starts beating
I come looking whenever the crow* speaks
Shall I inform you of how this separation is killing me?
Come O' distant one
For the sake of Love!
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you.
*( There is a saying in punjabi that when guests or persons are about to arrive, the crows sense this and speak. The forgetfulness of the crows implies that no one has come for so long (so they don't get the chance to speak)
When ever someone new comes the crows speak louder than usual.)
________________________
This is another translation
O my friend, come to my home,
I’ll welcome you withOpen arms
My eyes are longing to see you
my heart pines for you
Ever since you have been cross with me
even the crows have fallen silent on my threshold
All the joys have vanished
the merriment’s are gone
Today I have learnt the meaning of the parting
O my friend, without you I’m lonely
What have you there where you are dwelling?
I go up and down the terrace to look for you
My soul is without peace
and the eyes are devoid of patience
I cannot forget your handsome countenance
the love torments me and I cry out for you
O my love, I beg you to come
and then don’t leave me
you have won
I’ve lostCome to my abode
My heart cries out for you
to comeIf the ascetic comes to me
all the quarrels will end and
I’ll embrace him
with all the formalities
O Buleh Shah, at last, my beloved has arrived He has shaken the threshold of my abodeAnd he has conquered my heartThough he has come in disguise yet he has captured my heartThough He is the Creator but He has come to me in human formMy heart has been conquered and I still pine for love
अखियाँ उडीक दियां, दिन वो जमार दा - 2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
अखियाँ उडीक दियां, दिन वो जमार दा
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
राहवां तक तक थक गैया मैं
कलिया रह रह अख गैया मैं
एक एक पल दिल गिन के गुज़र दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार दा
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
जदो जदो रूस गयो साडे नाल ढोलना -2
भूल गया कावां नु बनेरे ओथे बोलना
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
पुरबी हवा चले दिल मेरा डोलदा
कंप कंप जावा जदो काक ते बोल दा
आवें ते सुनावां मैं बिचोदा किवे मार दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
उड़ गईआं खुशियाँ ते रूस गए चाह वे -2
हुन्न पता लग्गा विछोडा की बला है
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां -2
तेरे बल्लो पुछदे ने गलियां ते बाग़ वे
गुमसुम होवां जदो परदे संवार दे
मर दा है ताने मेनू मौसम बहार दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना वे तेरे बाजों लगदा न जी है -2
जिथे जा वे बरिया उठे मेरा पी है
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
हाल मेरे ते हुन्न हंस दा जहाँ वे
एक ता ने सीने विच दिल बेईमान वे
मार गया था मेनू रोग इंतज़ार दा -2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
मन ये आज कल दुःख -सुख का शरीक वे
मुख दे ने हंजू नहियो मुख दे उडीक वे
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
नाल रेह्वांगा तैनू वादा गया भूल वे
तेरे पीछे कच मेनू मैं गई रूल वे
आज भी यकीं तेरे बात ते करार दा
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
अखियाँ उडीक दियां, दिन वो जमार दा - 2
आ जा परदेसिया वास्ता है प्यार का
आ जा तैनू अखियाँ उडीक दियां
सजना तैनू अखियाँ उडीक दियां
______________________________
Akhiyan Udeek diyan din wo jamaar da -2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Akhiyan Udeek diyan din wo jamaar da
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Rahwaan tak tak thak gaiya main
Kaliya reh reh akh gayia main
Ek ek pal dil gin ke guzar da -2
Aja pardesiya wasta hai pyar da
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Zado zado rus gayo sade naal dholna-2
Bhul gaya Kawan nu banere othe bolna
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Purabi hawa chale dil mera dolda
Kamp kamp jawa jado kak te bolda
Awen te sunavan main bichoda kive marda-2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Ud gayian khusiyan te rus gaye chah ve-2
Hun pata lagga vichoda ki balaa hai
Aaja tainu akhiyan udeek diyan-2
Tere ballo puchde ne galiyan te bag ve
Gum sum howan jadon parde sanwaar de
Marda hai tane mainu mausam bahar da-2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Sajna vet era bajon lagda na ji hai -2
Jithe ja ve bariya uthe mera pee hai
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Haal mere te hun hasda jahaan ve
Ek ta ne sine wich dil baimaan ve
Mar gya tha mainu rog intezaar tha -2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Man ye aaj kal dukh-sukh ka sharik ve
Mukh de ne hanju nahiyo mukh de udeek ve
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Nal rawanga tainu waada gya bhool ve
Tere piche kach mainu main gayi rool ve
Aaj bhee yakin tere baat te karaar da
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan
Akhiyan Udeek diyan din wo jamaar da -2
Aja pardeysiya waasta hai pyar ka
Aaja tainu akhiyan udeek diyan
Sajna tainu akhiyan udeek diyan-3
___________________________
This is one of the translation
Without you my heart will collapse
What is the point of my living(without you)?
In my (every) pore, in my (every) vein
the beat of your remembrance is playing.
come! My eyes are yearning
My heart is shouting out to you
Come O' foreign one
I plead for the sake of Love
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you
My dear, Since you have been upset with me
even the crows have forgotten their speech
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you
I have grown tired of looking at the many trails
I have grown weary staying alone
I count every single heartbeat I spend
Come O' foreign one
I plead for the sake of Love
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you
O wilful one, don not be neglecting
every piece of mine is coming to you with love
swiftly come dear! My eyes long for you
countless times I have climbed the terrace
and I have come down Countless times.
neither peace at my heart or patients in my eyes
Nor do I forget the lovely appearance.
This love anguishes me
and I call to you crying out "finally come Beloved
Don't go Beloved, You win and I lose!"
swiftly come dear! My eyes long for you
swiftly come dear! My eyes long for you
when the outside wind flows
My heart starts beating
I come looking whenever the crow* speaks
Shall I inform you of how this separation is killing me?
Come O' distant one
For the sake of Love!
At last come! My eyes long for you
O' Beloved, My eyes long for you.
*( There is a saying in punjabi that when guests or persons are about to arrive, the crows sense this and speak. The forgetfulness of the crows implies that no one has come for so long (so they don't get the chance to speak)
When ever someone new comes the crows speak louder than usual.)
________________________
This is another translation
O my friend, come to my home,
I’ll welcome you withOpen arms
My eyes are longing to see you
my heart pines for you
Ever since you have been cross with me
even the crows have fallen silent on my threshold
All the joys have vanished
the merriment’s are gone
Today I have learnt the meaning of the parting
O my friend, without you I’m lonely
What have you there where you are dwelling?
I go up and down the terrace to look for you
My soul is without peace
and the eyes are devoid of patience
I cannot forget your handsome countenance
the love torments me and I cry out for you
O my love, I beg you to come
and then don’t leave me
you have won
I’ve lostCome to my abode
My heart cries out for you
to comeIf the ascetic comes to me
all the quarrels will end and
I’ll embrace him
with all the formalities
O Buleh Shah, at last, my beloved has arrived He has shaken the threshold of my abodeAnd he has conquered my heartThough he has come in disguise yet he has captured my heartThough He is the Creator but He has come to me in human formMy heart has been conquered and I still pine for love